The Translation of Ngangkat Tulan-Tulan Texts in Karonese Society into English
The aim of this article is to transfer the cultural terms of ngangkat tulan-tulan texts in Karonese society into English and to find out its equivalence in English. The process of ngangkat tulan-tulan in Karonese society and the process of transferring its cultural terms into English are the core of translation procedures. It is implemented in translation theories and culture analysis. The data were collected from Suka’s book (2014) entiled Ranan Adat: Orat Nggeluh, Rikut Bicara Kalak Karo Ope tubuh she idilo Dibata text and the data of researchers’ participation observation. The article focuses on the linguistic and cultural of ngangkat tulan-tulan texts in Karonese society. Newmark’s cultural equivalence was applied in translating the cultural terms of ngangkat tulan-tulan texts in Karonese society into English. The authors applied Sembiring and Panggabean’s (2018) familiar translation to transfer untranslatable cultural terms in the SL (Source Language) into the TL (Target Language).