Translation Technique, Ideology and Culture
Related to the role of translation ideology, this study is aimed to describe technique and identify translation ideology in translated novel Sukreni Gadis Bali. Theories that are used to analyze data are Molina and Albir and translation ideology by Venuti. Result of this study shows that there is an influence of foreignization ideology in translation work of that novel in vocabularies of culture. It is seen from the frequency of emergence of target language-oriented translation technique for 58 times (62,37%) whereas frequency of emergence of source language-oriented translation technique is 35 times (37,63%). Therefore, ideology of domestication translation looks dominating process of decision making of translator. Ideology of domestication tends to attempt to be acceptability in culture and target language in order that text from the translation is easier to read and understand by the target reader that change cultural elements in BSu with similar cultural element and in BSa considering that the cultural element in BSa is more familiar for target reader. It is wajar done by translator, considering that the tranlator wants the reader to understand text message without being disturbed by terms that will probably block reader’s fluency in understanding the language.